"Vår i Bullerbyn" - Astrid Lindgren
Opis
"Vår i Bullerbyn", czyli "Wiosna w Bullerbyn" w oryginale po szwedzku!
Kontynuacja serii opowiadań o wesołej gromadce dzieci z Bullerbyn. Wiosna zawitała do Bullerbyn. Lisa, Lasse, Bosse, Olle, Britta i Anna chodzą po płocie, ujeżdżają byka, włażą w kałuże i wpadają do strumienia. A mała Kerstin wyrywa mamie wszystkie narcyzy w ogródku — bo tak przyjemnie jest zbierać kwiatki!
Książka oryginalnie napisana z myślą o młodszych dzieciach. Język jest relatywnie prosty, aczkolwiek mogą pojawić się nieco archaiczne sformułowania czy specyficzne słownictwo. Pozycja idealna dla dzieci i dorosłych już uczących się języka szwedzkiego.
Nie jest tajemnicą, że pierwowzorem idyllicznego Bullerbyn była osada Sevetorp niedaleko miasteczka Vimmerby, gdzie dorastała autorka. Dziś można zwiedzić te okolice (pewnie część z Was już zrobiła sobie zdjęcie przy znaku z nazwą miasteczka).
Jak sama autorka wspominała, miała cudowne dzieciństwo i dorastała w domu pełnym miłości i wsparcia: “My, dzieci, przywykliśmy do widoku naszego ojca codziennie przynajmniej przez chwilę obejmującego pieszczotliwie naszą matkę”.
Książka jest wydana przez wydawnictwo Rabén & Sjögren, gdzie Astrid Lindgren przepracowała blisko 25 lat.
Istnieje pojęcie Syndromu Bullerbyn, czyli obrazu wyidealizowanej Szwecji występującego w krajach niemieckojęzycznych (właśnie tam Astrid jest niezwykle popularna, wręcz uwielbiana). Chodzi o wyobrażenie Szwecji jako idylli, kraju z drewnianymi domami, zielonymi lasami, blondwłosymi dziećmi i zawsze zadowolonymi dorosłymi. Pojęcie „Syndrom Bullerbyn” było nawet „słowem miesiąca” w słowniku Rady Języka Szwedzkiego!
Oryginalna wersja językowa
Poziom B1
Książka w twardej oprawie
Oryginalne ilustracje Ilon Wikland
Dlaczego warto przeczytać tę książkę po szwedzku?
Ponadczasowie historie mają silniejszy przekaz gdy są czytane w języku oryginału.
Jest to oryginalne wydanie po szwedzku.
Książka zawiera oryginalne ilustracje.
Książka jest pięknie wydana.
Ta pozycja jest idealna dla początkujących, jak i średniozaawansowanych studentów języka szwedzkiego.
Idealny pomysł na prezent!
Świetna lektura dla dzieci, które mówią po szwedzku.
Maire-Ilon Wikland, szwedzka ilustratorka estońskiego pochodzenia, autorka ilustracji do książek Astrid Lindgren.
Gdy ubiegała się o pracę ilustratora w wydawnictwie Rabén & Sjögren, poznała Astrid Lindgren. Autorce spodobał się styl ilustratorki i zapoczątkowały trwającą czterdzieści lat współpracę.
Stworzyła niezapomniane ilustracje do wielu książek Astrid, takich jak “Mio, min Mio”, “Bröderna Lejonhjärta” czy “Alla vi barn i Bullerbyn”. Jako młoda kobieta Ilon Wikland uciekła z Estonii do Szwecji. Opowiadała: „Przez wiele lat po wojnie miałam koszmary, że cały czas jest wojna i ścigają mnie żołnierze. Bycie tak blisko wojny bardzo mi pomogło w tworzeniu wymownych ilustracji.”
Ilustrowała również książki m.in. Hansa Petersona, baśnie braci Grimm i Hansa Christiana Andersena. W lutym 2001 została odznaczona Orderem Gwiazdy Białej III klasy.
Astrid Anna Emilia Lindgren, ikoniczna szwedzka autorka literatury dziecięcej. Wśród jej dorobku literackiego znajduje się ponad 20 powieści i zbiorów opowiadań dla dzieci, a ponadto sztuki teatralne i słuchowiska radiowe. Jej książki przetłumaczono na 72 języki.
W książkach Astrid Lindgren znajdziemy otwartość, szczerość i szacunek dla dziecka. To nie jest literatura moralizatorska, ale uwzględniająca dziecięcą perspektywę. Autorka opisuje szczęśliwe dzieciństwo: zabawa, swoboda i wolność, a drugiej strony odwołuje się do trudnych tematów śmierci i choroby, czym pokazuje swój niezwykły szacunek i zrozumienie dla młodego czytelnika.
Szczegóły produktu
ISBN | 9789129713985 |
Wydawnictwo | Rabén & Sjögren |
Rok wydania | 2019 |
Data premiery | 2019-01-01 |
Wersja | Książka |
Autor | Astrid Lindgren |
Oprawa | Twarda |
Format | 210 x 270 x 12 mm |
Ilość stron | 40 |
Poziom trudności | B1/B2 |
Język wydania | szwedzki |
Tłumaczenie | nie |
Czy cena jest drukowana | nie |
Wysyłaj do EmpikPlace | Tak |